taby27.ru о философии дизайне, имидже, архитектуре, у нас появился логотип!  


Имидж профессии "Переводчик" на примере руководителя службы международных связей «Горбачёв-Фонда», переводчика Павла Руслановича Палажченко.

Комментарий Т.Ю. Быстровой:








работу выполнил: Прохоров Евгений Владимирович гр. 2СО3



Аннотация к работе



В работе представлен взгляд на профессию «переводчик» со стороны науки «имиджелогия». Компоненты формирования персонального имиджа рассмотрены с точки зрения из значимости в формировании имиджа человека занятого в данной профессии. Для получения конкретных реальных выводов по этой проблеме был проанализирован имидж профессионального переводчика Павла Палажченко.



Введение




Цель работы


Целью работы является выявление уровня формирования имиджа переводчика в современной России.

Задачи:

1) Определить приоритетные инструменты формирования имиджа переводчика как делового человека.

2) Проанализировать имидж П. Р. Палажченко на основе выводов первой главы.


Материал анализируемый в работе




Основной источник информации по теме



Кондратьев Э.В. Связи с общественностью / Э.В. Кондратьев, Р.Н. Абрамов. - М.: Академический Проект, 2004. - 432 с.



Гипотеза исследования



Грамотный имидж переводчика является условием его эффективной деятельности, как государственной, так и общественной



Основная часть




Часть 1: Формирование имиджа переводчика, как делового человека.



В наши дни понятие «имидж» широко вошло в речь. Однако, в отличие, например, от понятия «образ» слово «имидж» имеет куда больше трактовок. Для одного имидж – это, прежде всего, внешний вид. Для другого «имидж» будет синонимом «репутации». Для третьего имидж ассоциируется с манерой поведения человека на публике. Для России слово «имидж» часто несёт в себе негативную коннотацию. Особенно это касается представителей старшего поколения, которые в принципе не жалуют иностранные непонятные слова, и для которых «имидж» значит позитивный образ, созданный обманом, в обход закона и исключительно в интересах личной выгоды, пренебрегая при этом интересами других.

Несмотря на всё вышесказанное, в бизнес сфере, политике, шоу-бизнесе наличие «правильного» имиджа - так же важно, как наличие «хороших» связей. Можно сказать, что грамотный имидж не помешал бы многим профессиям. В нашей работе мы собираемся рассмотреть имидж профессии «переводчик». Если верить устоявшемуся мнению эта профессия входит в тройку древнейших профессий мира. Для данного исследования была сформулирована следующая гипотеза: «Грамотный имидж переводчика является условием его эффективной деятельности, как государственной, так и общественной»

Из существующих определений имиджа для профессии «переводчик» мне показались наиболее удачные следующие:

Имидж - по О.В. Данчеевой и Ю.М. Швалб, это набор значений, благодаря которым какой-либо объект становится известным и, с помощью которых люди определенным образом описывают его, запоминают, относятся к нему.

Профессиональный имидж - облик человека, отражающий специфику его профессиональной деятельности, социального статуса, уровень карьерных достижений и притязаний, формируемый с учетом особенностей аудитории.

Далее мы рассмотрим компоненты персонального имиджа по Э.В. Кондратьеву относительно профессии «переводчик».

1. Объективные внешние данные личности (физиогномика, мимика, моторика, тембр голоса). Важная деталь в профессии переводчика – его голос. Это его главный инструмент коммуникации. А вместе с голосом и мимика, ведь среди его слушателей могут быть как визуалы, так и аудиалы. Интонация, тембр и скорость речи переводчика должны соответствовать поставленным задачам. Например, при переговорах на высоком уровне данные характеристики должны повторять манеру говорить человека, которого сопровождает переводчик. Тогда как на выступлениях в качестве эксперта голос переводчика должен быть убедительным.



2. Поведенческие особенности (манера и стиль речи, стиль одежды походка и т.д.). Внешний вид очень важен для переводчика. Представитель этой профессии чаще чем другие может выступать в роли посредника между странами и культурами этих стран, например на переговорах. Стиль речи, одежды и поведения должны соответствовать контексту. В любом случае переводчик должен производить впечатление делового человека. Деловой человек должен руководствоваться следующими общими правилами:

• единство стиля;

• соответствие стиля конкретной ситуации;

• разумная минимизация цветовой гаммы;

• сопоставимость цветов в цветовой гамме;

• соответствие качественного уровня аксессуаров (обуви, папки для бумаг, портфеля и т. п.) качеству основного костюма (однако они не должны отвлекать партнера от общего восприятия вашего облика как квалифицированного специалиста);

• Также нужно отметить некоторые особенности каналов коммуникации: Вербальный канал (речь, язык) оказывает влияние на 35% информации. Невербальный канал (жесты, мимика, телодвижение, взгляды, одежда, запахи, дистанция общения) и паравербальный канал (интонация, тембр голоса, скорость речи, аргументация) - 65% информации.

Во время непосредственно процесса переговоров переводчику не следует злоупотреблять невербальным каналом, чтобы не отвлекать на себя лишнее внимание. По мнению члена СПР Ларисы Кузнецовой, для мужчин переводчиков подойдёт строгий классический костюм различного оттенка синий цвет, серый, коричневый, но никак не черный. Однотонный костюм черного цвета по международным стандартам является костюмом, предназначенным для похорон. Для женщин-переводчиков самой удобной одеждой также является костюм (брючный или с юбкой соответствующей длины).



3. Социальные и профессиональные характеристики (образование, социальный статус, профессия). Можно предположить, что это важнейший компонент в репутации переводчика, особенно в переводческих кругах. Давно известно, что идеальное знание языка – лишь половина успеха в этой профессии. Чрезвычайно важны здесь будут, лингвострановедческие, знания истории международных отношений, коммуникативные навыки. Кроме этого существует профессиональный кодекс переводчика.

Профессиональный кодекс члена Союза Переводчиков России (СПР):



 Переводчик — член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России.

 Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями.

 Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества.

 Переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта).

 Переводчик должен гарантировать конфиденциальность информации, которая стала ему известной.

 Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов.

 Работая в составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда.

 Переводчик должен требовать соблюдение заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.



4. Самовосприятие (как личность воспринимает себя в контексте окружения).Этот компонент «я-концепции» отражает осознание себя, своей роли в определённой ситуации либо, своего места в профессии. Для переводческой деятельности это необходимо для уверенного общения в профессиональных кругах. Нужно почувствовать себя «своим» так, чтобы коллеги и клиенты увидели не только вашу уверенность, но и знания и опыт на которых она основана.

5. Восприятие референтными группами, то есть группами, с которыми личность взаимодействует без посредников. Специфика рассматриваемой нами профессии заключается в необходимости длительных отношений для создания безупречной репутации и доверия в отношении референтных групп. Богатый опыт в сфере перевода действует эффективнее чем публичный образ созданный СМИ. Кроме того только представители референтных групп по возможности всегда будут вас рекомендовать как хорошего специалиста, что называется «делать вам промоушен».

6. Публичный образ, созданный с помощью посредников - средств массовой коммуникации. Публичный образ обычно ориентирован на целевые группы, с которыми личность не вступает в непосредственное взаимодействие. Этот опыт важен для выстраивания общественного мнения о вас и вашей деятельности. Однако, здесь мнения могут расходиться. Представители общества относящиеся к переводчику как к образованному уважаемому человеку, автору многих научных трудов, могут выражать к нему недоверие только потому, что тот был или является переводчиком сомнительного по их мнению политика.



Выводы по 1й части работы



Формирование имиджа профессии «переводчик» требует наличия всех рассмотренных нами компонентов. Одни компоненты невозможно создать искусственно (профессиональные навыки), но благодаря им легко реализуются другие компоненты (публичный образ созданный СМИ). Наибольшее влияние на персональный имидж переводчика оказывают такие компоненты как: социальные и профессиональные характеристики, восприятие референтными группами (репутация), а так же публичный образ, созданный с помощью средств массовой информации.



Часть 2: Особенности имиджа Павла Руслановича Палажченко.


В данной главе мы попробуем проанализировать имидж личности П.Р. Палажченко, используя теоретический материал предыдущей главы. Следует сказать несколько слов из биографии этого человека, чтобы у читателя было представление о ком далее пойдёт речь.

В настоящее время П.Р. Палажченко – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд). В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. С 1985 был переводчиком М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе. Участвовал во всех советстко-американских встречах на высшем уровне в 1985-1991 г.г.

Используем компоненты персонального имиджа по Э.В. Кондратьеву адаптированными под профессию «переводчик» в первой главе применительно к выбранному нами человеку.

1. Объективные внешние данные личности (физиогномика, мимика, моторика, тембр голоса). За неимением доступа к видео и аудио материалам с участием Павла Палажченко мы лишь можем сослаться на общие в этом плане требования к переводчикам. Очевидно, что в нашем случае уровень выполнения этих требований соответствует тому уровню, на котором работает господин Палажченко. Но одна особенность всё таки имеется. В СМИ часто можно встретить фразу относящуюся к П. Палажченко: «харизматичный мужчина с усами» либо «лысый человек с большими усами». Усы в настоящее время не пользуются такой популярностью как 20 – 30 лет назад, поэтому они являются неотъемлемой частью имиджа П. Палажченко. Без них он уже не будет идентифицироваться как «тот самый переводчик Горбачёва»

2. Поведенческие особенности (манера и стиль речи, стиль одежды походка и т.д.).Изучая фотографии с личного сайта П. Палажченко можно сделать вывод, что на них он присутствует в трёх ипостасях: переводчик (в костюме серого или тёмно-синего света, чаще светлее костюма человека, которого он переводит), независимый эксперт (деловой костюм соответствующий конкретной ситуации) и в неформальной обстановке (демократический стиль одежды). Выступая в роли эксперта по тому или иному вопросу связанному с международной политикой либо системой образования, П. Палажченко достаточно грамотно и логично выстраивает свою мысль, стараясь основываться на конкретных данных и не впадать в крайности и противоречия с собеседниками.



3. Социальные и профессиональные характеристики (образование, социальный статус, профессия). Павел Палажченко окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ), учился на курсах переводчиков ООН, работал в русской секции перевода Секретариата ООН, работал в МИД СССР, в аппарате Президента СССР, является автором большого количества статей, комментарий и книг «Мир перевода-1, или Вечный путь к взаимопониманию», «Мой несистематический словарь» и «Мои годы с Горбачёвым и Шеварднадзе». Всё выше перечисленное является базой для социальных и профессиональных характеристик, которые при умелом использовании можно эффективно использовать в формировании имиджа. Однако, уже одного перечисления этих фактов достаточно для формирования имиджа человека с колоссальным опытом. Здесь речь идёт скорее о репутации в мире перевода среди партнёров и коллег. Тем не менее, нельзя не учесть факт «сарафанного радио», которое «вещает» далеко за пределы круга знакомых, так или иначе, влияя на имидж П. Палажченко. Касаемо вопросов профессиональной этики он может выступать и выступает здесь в качестве эксперта.





4. Самовосприятие (как личность воспринимает себя в контексте окружения .В случае с Павлом Палажченко можно провести параллель с компонентом описанным выше. Чтобы с уверенностью говорить об этом компоненте по отношению к господину Палажченко необходима личная встреча или беседа. На основе имеющихся материалов можно лишб сказать, что он чевствует себя достаточно уверенно давая интервью или беседуя в прямом эфире на радио.

5. Восприятие референтными группами, то есть группами, с которыми личность взаимодействует без посредников. Павел Палажченко имеет широкий круг коллег, знакомых и друзей. Нет сомнений, что все они испытавают к нему глубокое уважение. Начиная как переводчик Михаила Горбачева, в итоге он стал его советником и другом, сопровождающий его в поездках за границу. К референтным группам можно отнести и студентов, слушающих его лекции и выступления.«Бэк-граунд» Павла Руслановича выступает здесь в качестве отправной точкой для эффективного взаимодействия с аудиторией. В сочетании с живым общением это создает положительный имидж этого человека в умах аудитории.

6. Публичный образ, созданный с помощью посредников - средств массовой коммуникации. В случае с П. Палажченко публичный образ будет трудно создать без реализации всех вышеперечисленных компонентов. Как бы грубо это не звучало, но «лысины и больших усов» здесь явно недостаточно. Этот человек не из той группы профессий, чей имидж можно повысить грамотным визуальным рядом и красивыми словами. Здесь важно содержание слов и то, в каком контексте они произносятся. Чаще всего комментарии и статьи Павла Палажченко можно встретить в веб-версиях уважаемых изданий и СМИ. Кроме этого у него существует собственный веб-сайт, где он активно использует обратную связь с его посетителями. Кроме этого на своём веб-сайте он активно публикует фотографии как официального, так и личного характера, что говорит о высоком уровне «паблисити».Например, фотография свидетельствующая о прошлом в стройотряде повышает уровень доверия, а значит и имидж Павла в глазах бывших и нынешних «стройотрядников», а увлечение фотографией и путешествиями так же может найти свою аудиторию.


Выводы по 2й части работы


В формировании имиджа Павла Палажченко использованы все вышеперечисленные компоненты. Кроме доминирования в формировании имиджа социальных и профессиональных характеристик и восприятия референтными группами, особое место выделяется публичному образу, отражённому в интернете (собственный сайт) и на страницах политических СМИ. Харизматичная внешность Павла Руслановича не является главным фактом становления имиджа.

Заключение




В целом сформулированная нами гипотеза, что грамотный имидж переводчика является условием его эффективной деятельности, как государственной, так и общественной подтвердилась. Однако при формировании положительного имиджа (в своих кругах) переводчика следует обратить особое внимание на такие вещи как образование, социальный статус и репутация в данной области. Далее необходимо, чтоб все эти характеризующие личность с положительной стороны качества были отражены в СМИ, в том числе сети Интернет. Внешние данные, которые можно показать с помощью сети Интернет и различных печатных изданий так же играет роль, однако в гораздо меньшей степени, чем, например, для эстрадной звезды. И, наконец, манера поведения, мимика, жесты и тембр голоса практически не влияет на имидж, по крайней мере, среди широких масс людей. Причиной этому отсутствие доступных видео и аудиозаписей с переводчиками на них. За исключением редких выступлений на информационных радиостанциях и специализированных телепрограмм.

В нашей работе мы проанализировали имидж Павла Палажченко, знаменитого и уважаемого переводчика России и СССР. Принимая во внимание, тот факт, что переводчиков подобного уровня в нашей стране единицы, можно сделать вывод, что имидж (среди широкого круга населения) не играет большой роли в профессиональной деятельности переводчика, чего нельзя сказать о репутации. Более того, на примере Павла Палажченко видно, что имидж переводчика чаще всего является результатом его профессиональной деятельности.


Список литературы

  • 1)Кондратьев Э.В. Связи с общественностью / Э.В. Кондратьев, Р.Н. Абрамов. - М.: Академический Проект, 2004. - 432 с.
  • 2)В.М. Шепель Имиджелогия. Как нравиться людям М.: Народное образование, 2002.

Иллюстрации к работе



Интервью в Горбачев-Фонде. http://www.pavelpal.ru
Рисунок 1: Интервью в Горбачев-Фонде. http://www.pavelpal.ru



Горбачев принимает в Кремле сенатора Т. Кеннеди.  http://www.pavelpal.ru
Рисунок 2: Горбачев принимает в Кремле сенатора Т. Кеннеди. http://www.pavelpal.ru



1977 год. В Амстердаме. http://www.pavelpal.ru
Рисунок 3: 1977 год. В Амстердаме. http://www.pavelpal.ru



Причина обращения к теме


Тема международной коммуникации и всего, что с этим имеет дело (в том числе имидж государства или его представителей) является областью моей профессиональной деятельности в будущем


Данную работу можно предложить


Данную работу можно предложить интернет ресурсам в области переводческой деятельности, на сайт Союза Переводчиков России в виде проблемной статьи либо заметки по теме. Кроме этого, в любое издание (в том числе электронные СМИ) специализирующемся на имиджелогии, а так же начинающим и практикующим переводчикам.



Ключевые фразы работы


Персональный имидж, имидж переводчика, Павел Русланович Палажченко.



Комментарии Т.Ю.Быстровой



План работы


...материя конечна
но не вещь.
Иосиф Бродский